当前位置:首页> 资讯 > 资讯详情

37卷本《杜威全集》中译本面世

2015-08-13来源:文汇报 作者: 许旸收藏

8月8日,37卷本《杜威全集》中译本加1本索引完整面世,“杜威与实用主义”国际学术研讨会同时在沪举行。全集主编、复旦大学教授刘放桐在会上谈到,杜威一生著述颇丰,对20世纪上半叶的中国教育界和文化界产生过深远影响,《杜威全集》的翻译出版,可以说是迄今我国最大的西方哲学经典翻译工程之一,它将为重新深入研究挖掘杜威精神遗产提供更为充足的资料。

据悉,中文版《杜威全集》由复旦大学杜威中心以及全国多地学者通力翻译,并由华东师范大学出版社推出。

1919年到1921年的26个月中,杜威应中国5所学术机构的联合邀请,曾来包括上海在内的多个中国城市访问讲学。由杜威夫妇合著、王运如翻译的《中国书简》一书披露,1919年5月1日,杜威刚到上海时给友人写信:“我将上海与底特律、密西根相比,除了上海没有那么多煤烟外,三者几乎是非常相似的。可以说是一个真正国际性的都市。”

当时,五四运动正风起云涌,杜威的思想也给渴望启蒙的中国人带来新奇。曾有学者形容,当时杜威的中国之行“即便是一个流行歌星的行程,大抵也不过如此。”这其中一个主要原因就在于,杜威在中国的传播者们,确保了他的演讲能拥有大量媒体报道,比如《新青年》《晨报》两份杂志报道了杜威在华的大多数演讲、简短谈话、现场照片等。

除了多场演讲、论坛活动,杜威的各种发言还被翻译集结成书。有学者介绍,杜威离开中国时,一家北京出版社已售出多个版本的演讲书目,每个版本的印量达近万册,每册约有500页。其中他的代表作《民主与教育》,经译介后成了许多国内院校的阅读材料。

作为美国知名思想家,杜威在一战胜利后来到中国,受到的欢呼无以复加。有学者认为,中国的杜威热潮也触动了他本人。杜威曾说,“(在中国的)这两年,是我生活中最有兴味的时期,学得也比什么时候都多。中国是一个教育的国家,外面来的人能在知识上引起好奇心,感情上引起好理想,并且也能引起同情心,故到中国来旅行很是有益。”他还进一步重申:“我向来主张东西文化的汇合,中国就是东西文化的交点,我相信将来一定有使两方文化汇合的机会。”

可以说,杜威与中国的互动是双向的。杜威的女儿曾说:“不管杜威对中国的影响如何,杜威在中国的访问对他自己也具有深刻的和持久的影响……以致对他的学术上的热情起了复兴的作用。”

  • 评论
  • 分享:

最新评论

热门资讯

学人资讯

学科资讯